<Header>
<Author: 王維>
<Title: 桃源行>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1972>
<BookName: Hiding the Universe, by Wang Wei>
<Translator: Yip, Wai-lim>
<TranslatedTitle: after Source of the Peach-Blossom Stream>
<BookPage: 63-67>
<UsedPage: 5>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
漁舟逐水愛山春，
兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹不知遠，
行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩，
山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹，
近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名，
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源，
還從物外起田園。
月明松下房櫳靜，
日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集，
競引還家問都邑。
平明閭巷埽花開，
薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間，
及至成仙遂不還。
峽裏誰知有人事，
世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見，
塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水，
辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷，
安知峰壑今來變。
當時只記入山深，
青溪幾曲到雲林。
春來遍是桃花水，
不辨仙源何處尋。
<End Poem>
<Translation>
Fishing-boat driving water; loved mountains in spring.
Two banks of peach-blossoms lined the ancient source.
Red trees followed by red trees; hardly aware of distance.
End of the green stream: no person.
Skulked through a mountain opening, curving and swerving in.
Mountain opened up; view stretched—wide flat plain.
One spot in the distance, clusters of cloud-trees.
Nearing: thousands of houses, scattering flowers and bamboos.
Word from woodcutters: clan names of the Han Dynasty;
Residents' clothes still in the Ch'in styles.
Residents, living at source of Wu-ling stream,
Tilled fields and gardens beyond this world.
Bright moon. Beneath pines, latticed houses all quiet.
Sun up among clouds: cock's crow, dogs' bark.
Surprise. Newcomer! people gathered and gathered, 
And vying to be host, asked: how, such & such a town?
Dawn on streets and lanes: sweeping of flowers.
Dusk: fishermen and woodcutters, riding ripples home.
To escape execution, they first left men's world;
Then with this godliness: gone, thoughts of return.
At this gorge, who should care about men's affairs?
View from men's world: cloud-mountains, mountain-clouds.
"Once in a blue moon" never flashed upon him.
And dust-heart still stirring, thoughts of home still surging.
Out of cave: "No matter blocked by how many mountains and rivers, 
I will leave home to live and roam there."
So sure that a road thus traversed would never be lost to him;
Yet valleys and peaks no longer the same valleys and peaks.
That time: only remembered deep deep into the mountain;
Green stream, many curves, then cloud-forests.
Spring comes: peach-blossom water flows everywhere. 
Dustless Garden, how to tell? where to find?
<End Translation>